viernes, 14 de junio de 2013

El Sūtra de los Tres Kāyas



En indio [Sánscrito]: Ārya Trikāya nāma Mahāyana Sūtra
En Tibetano: Phakpa Ku Sum zheyjaway Thekpachhenpo’i Do ['phags pa sku gsum zhes bya ba'i theg pa chen po'i mdo]
En Inglés: The Mahāyana Sūtra known as “The Exalted Three Kāyas”

ADORACIÓN A TODOS LOS BUDDHAS Y BODHISATTVAS. [i]

Así escuché: Cierta vez, el Trascendente y Conquistador, permanecía en la montaña del Pico del Buitre en Rājagriha. Incontables, muy numerosos bodhisattvas, dioses, nagas y séquitos estaban todos juntos en una congregación, realizando reverencia y haciendo ofrendas al Trascendente y Victorioso Conquistador. En aquel momento, el Bodhisattva Kshitigarbha, que estaba sentado en esa Asamblea, se levantó de su asiento y se dirigió al Trascendente y Conquistador Realizado con las siguientes palabras:

“¿Cuántos kayas posee el Bhagavan?”

"Kshitigarbha, el Bhagavān Tathāgata posee tres kāyas: el Dharmakāya, el Sambhogakāya y el Nirmaṇakāya."

"Hijo de buen linaje, en cuanto a los tres Kāyas: El Dharmakāya es la naturaleza esencial absolutamente pura. La absorción meditativa completamente pura es el Sambhogakāya. Y la Conducta completamente pura es el Nirmaṇakāya de todos los budas".

"Hijo de buen linaje, el Dharmakāya del Tathagata, como el cielo, tiene el significado de la ausencia de existencia inherente. El Sambhogakāya, como una nube, tiene el significado de la emergencia. El Nirmaṇakāya es la actividad iluminada de todos los budas y como la lluvia, tiene el significado que todo lo impregna."

El Bodhisattva Kshitigarbha se dirigió al Trascendente y Conquistador Realizado con las siguientes palabras:

"¿Cómo debe uno ver la explicación de los tres Kāyas del Bhagavān?"

El Trascendente y Conquistador Realizado concedió enseñar al Bodhisattva Kshitigarbha así:
"Hijo de buen linaje, uno debe ver los tres Kāyas del Tathagata de la siguiente manera: uno debe ver el Dharmakāya como lo que es, la verdadera identidad de la Tathāgatas. Uno debe ver al Sambhogakāya como lo que es, la verdadera identidad de los Bodhisattvas. Uno debe ver al Nirmaṇakāya como lo que es, la verdadera identidad de las personas ordinarias que actúan con un sentido de dedicación*.

"Hijo de buen linaje, el Dharmakāya mora en armonía con todos los budas y su naturaleza esencial. El Sambhogakāya mora en armonía con todos los budas y su absorción meditativa. El Nirmaṇakāya mora en armonía con todos los budas y su actividad iluminada".
"Hijo de buen linaje, la transmutación de la conciencia ‘almacén’ es la Sabiduría como espejo y el Dharmakāya. La transmutación de la mente afligida es la Sabiduría Ecuánime. La transmutación de la conciencia mental es la Sabiduría Discriminatoria y el Sambhogakāya. La transmutación de la conciencia de las cinco puertas es la Sabiduría Acción-logro y el Nirmaṇakāya."

Entonces, el Bodhisattva Kshitigarbha se dirigió al Trascendente y Conquistador Realizado con las siguientes palabras:

"Bhagavān, lo que he oído del Sagrado Dharma por parte del Bhagavān es muy bueno. Sugata, es sumamente bueno."

El Trascendente y Victorioso Conquistador concedió así  la enseñanza:

"Hijo de buen linaje, los que conservan bien el discurso del Dharma del Bhagavān obtendrán ilimitado, inefable, incalculable e insondable mérito."

El Trascendente y Victorioso Conquistador habiendo dado la enseñanza con esas palabras y el Bodhisattva Kshitigarbha, junto con los mundos de los dioses, nagas, yakshas y gandharvas, se regocijaron y elogiaron profundamente lo que había hablado el Trascendente y Victorioso Conquistador.

EL SŪTRA MAHĀYANA CONOCIDO COMO "LOS TRES KĀYAS SUPREMOS " ESTÁ COMPLETADO.

Traducido del Tibetano al inglés por Erick Tsiknopoulos en McLeod Ganj, Dharamsala, India; November 2012.
Gracias al Dr. Lobzang Gyamtso por su colaboración con la revisión de la traducción y comentario  y explicación en muchos puntos en el texto.


Versión en español: N.G., 2013. Sarvalagam



[i] Generalmente, esto significa seres que se dedican a su práctica del Dharma, pero que no han alcanzado los niveles del bodisatva, en particular los del camino de acumulación y el camino de la aplicación, antes de alcanzar el primer nivel del bodisatva. Ellos "Actúan con un sentido de dedicación" porque todavía no han materializado expresamente la vacuidad y la práctica de esta dedicación está apoyada en las enseñanzas, marcos conceptuales y devoción. Sin embargo, en el contexto de este Sutra, se podría aplicar a cualquier persona que todavía no es (o al menos no evidentemente) un bodhisattva, pero que está dedicado a su práctica o estudio del Darma. El Nirmaṇakāya se manifiesta como esas personas, que parecen normales pero que son, en realidad, emanaciones del Buda.

lunes, 3 de junio de 2013

Los Tres Preceptos Incisivos 
de Garab Dorje

Tshig gsum gnad brdegs

Una introducción directa a la naturaleza de la mente es el primer imperativo.
Convicción absoluta en la práctica es el segundo imperativo.
Confianza implícita en soltar es el tercer imperativo.

Estos tres preceptos incisivos fueron el esencial último testamento de Garab Dorje, el tulku de Vajrapani, Maestro de los misterios, a su discípulo Manjushrimitra. Ellos describen la esencia del Dzogchen



La extraordinaria enseñanza de la gloriosa 

y soberana sabiduría


Khepa sri gyelpo khyad chos

Una exposición de "Los tres preceptos incisivos" de Garab Dorje por Patrul Rinpoche


Para algunos, el Khepa Sri Gyelpo por Patrul Rinpoche es el texto individual más importante de Dzokchen en la tradición del Dzokchen Nyingthik. Dentro del marco de la visión, la meditación y la acción, Patrul Rinpoche incluye los tres preceptos incisivos, o imperativos, de Garab Dorje en su exposición de la visión o examen de la atiyoga del Dzokchen, él da instrucciones muy precisas sobre la práctica de la visión y la meditación. La técnica meditativa empleada es la pronunciación explosiva de la sílaba sagrada PHAT. Un prerrequisito necesario para la práctica de esta instrucción es la introducción experimental a la naturaleza de la mente a través de la sucesión lineal.

¡Homenaje al Gurú!

La visión es Longchen Rabjam, la Vasta Extensión Todo Permeante;
La meditación es Khyentse Wozer, la Brillantez de la Sabiduría y del Amor;
La acción es Gyelwai Nyugu, el Bodisatva.
Practicando tal visión, meditación y acción,
Sin tensión o esfuerzo obtendrás la budeidad en esta vida;
Y fallando en eso - ¡qué paz mental!

Sí, Visión es Longchen Rabjam, la Vasta Extensión Todo Permeante,
Y los tres preceptos golpean esa realidad esencial.

Primero, mantén la mente relajada,
Y, ni difuso ni concentrado, permanece sin pensamiento;
En este estado de equilibrio y relajación
Abruptamente pronuncia un ¡PHAT! que pasme a la mente,
Fuerte, alto y corto - y ¡ahí está!
Nada más que asombro e iluminación.
En el asombro iluminado está la libertad de mente todo penetrante,
Y en esa inexpresable libertad de mente todo penetrante
Reconoce la total presencia del dharmakaya.
Una introducción directa a la naturaleza de la mente es el primer imperativo.

Entonces, ya sea que haya quietud o movimiento,
Rabia o lujuria, felicidad o tristeza,
En todo momento y en cada situación,
Sostén ese reconocimiento de la total presencia del dharmakaya.
La luz clara ‘hijo’ uniéndose con la familiar luz ‘madre’
Permanecen absortas en presencia total indescriptible.
Una y otra vez rompe la quietud, el júbilo, la claridad y el movimiento,
pronunciando abruptamente la sílaba de los métodos y de la intuición.
La absorción meditativa y la intuición subsecuente son idénticas,
y las sesiones y los intervalos de meditación son indistinguibles:
Siempre permanece en este estado de no diferenciación.
De cualquier modo, mientras se esté desarrollando esta estabilidad,
Renuncia al entretenimiento y atesora la meditación;
Realiza prácticas de meditación formales en periodos establecidos,
Y en todo momento y en cada situación
Observa el libre juego del dharmakaya solo,
Convencido de que no hay nada más que eso.
Convicción absoluta es el segundo imperativo.

Si surgen lujuria o enojo, placer o dolor,
o cualquier pensamiento fortuito,
a través de reconocerlos directamente no queda ningún residuo;
intuyendo este aspecto liberador del dharmakaya,
análogo a una figura trazada en el agua,
la acción de soltar surge ininterrumpida y espontánea, y es reflexiva.
Lo que sea que surja es el alimento de la presencia total desnuda y vacía;
lo que sea que se mueva es la creatividad del soberano dharmakaya
disolviéndose espontáneamente sin dejar rastro - ¡imponente!
La forma en la que las cosas surgen es la misma que la anterior;
la diferencia crucial está en la forma de soltarlas.
Sin esta función vital de soltar, la meditación es un sendero ilusorio;
imbuidos en esto, permanecemos en la no meditación del dharmakaya.
Confianza implícita en soltar es el tercer imperativo.

En esta visión que posee los tres imperativos, actúan como soporte:
la meditación, la interfusión de la sabiduría y el amor,
y la actividad acostumbrada del bodisatva.

A pesar de que los budas del pasado, presente y futuro coinciden,
no hay preceptos superiores a estos.
El Dharmakaya Descubridor de Tesoros, la creatividad de la presencia total,
extrajo este tesoro de la matriz de la intuición perfecta
Este tesoro no es una extracción mineral de las rocas,
es el testamento final de Garab Dorje;
es el elixir espiritual de las tres transmisiones
confiado con el sello de lo secreto a mis hijos de corazón.

Este mensaje proveniente del corazón es la verdad profunda;
esta verdad vital es el mensaje de mi corazón.
No abandonen esta verdad vital;
no dejen que estos preceptos se les escapen.

La enseñanza extraordinaria del Khepa Srigyelpo,
la Gloriosa y Soberana Sabiduría, está completa.

Como una ofrenda de acción de gracias a mis Lamas de Dzokchen, mediante su gracia este texto ha sido traducido por Kunzang Tenzin y terminado en la luna llena del primer mes del año del pájaro de hierro, febrero 18 de 1981. Que llegue a las manos de los afortunados y que beneficie a todos los seres.

Esta versión de la traducción incluye cambios menores. Terminada el décimo día del octavo mes del año del dragón de hierro, octubre 8 de 2000, en Kathmandú, Nepal.

¡Que todos los seres sean felices!