Para beneficio de todos los seres a través del espacio
('Gron don mkha' khyab ma)
Tomar refugio (primero)
Sobre la corona de mi cabeza
Y la de todos los seres sensibles a través del espacio
Reposa un loto blanco y una luna.
Sobre este está (la sílaba) HRIH
Desde la que surge el Noble Chenrezig
De color blanco, luminoso
Irradiando cinco rayos de luces de colores.
Bello y sonriente
Mirando con ojos compasivos
Con cuatro brazos, dos están con las manos juntas
Y abajo, dos sostienen un rosario de cristal y un loto blanco
vestido con ropaje de seda y adornado con joyas
los hombros cubierto con una piel de antílope
con Amitabha sobre su corona
sentado con sus dos pies en postura vajra
en una luna de acero apoya sus espaldas
¡Él es la esencia de todo refugio!
Piense que usted y todos los seres sensibles le suplican por su intermedio:
Señor con su cuerpo blanco, puro e incólume
Con un perfecto Buddha adornando su coronilla
Mirando compasivamente a los seres sensibles
Ante usted Chenrezig, me postro.
Recite tres, sietes o tantas veces como le sea posible.
Por el poder de haber suplicado concentradamente
luz irradia del cuerpo del Noble
Limpio de karma impuro, de apariencias y de confusión
el universo se convierte en la tierra de Dewachen
el cuerpo, el habla y la mente de los seres
se tornan en el cuerpo perfecto, el habla y la mente del Señor Chenrezig
Apariencia, sonido y conocimiento son inseparables de la vacuidad.
En este estado meditativo, recite las seis sílabas. Finalmente, permanezca en la naturaleza [estado] de sí mismo -naturaleza, libre de los conceptos de las Tres Esferas (del sujeto, del objeto y de la acción).
Mi cuerpo y el de otros son el cuerpo del Noble Único
Voces y sonidos son las Seis Sílabas
Pensamientos y recuerdos son extensión de la gran sabiduría primordial.
Por esta virtud, pueda lograr rápidamente
el estado del Señor Chenrezig
y (pueda) establecer a todos los seres sin excepción
en igual estado.
Compuesto por el Mahasiddha Thangtong Gyalpo (siglo14) basado en una transmisión directa de Chenrezig.
http://www.warren-wilson.edu/~hlye/DKRWThangChen.htm
Versión en español K.D. con disculpas por los errores involuntarios.
¡Om Mani Padme Hung!
No hay comentarios:
Publicar un comentario