Aspiración de
generar la bodhichitta absolutamente pura y suprema
Patrul Rinpoche
De los murales del Monasterio Shechen Monastery. Con el permiso de Rabjam
Rinpoche.
Aspiración
de generar la bodhichitta absolutamente pura y suprema
de Patrul Rimpoché
¡Namo guru!
Tu mente, hace ya muchos eones, se liberó de la
falacia;
tu habla, honesta y justa, está libre de todo artificio;
las acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentación:
¡gran sabio, genuino y docto, ante ti me postro!
tu habla, honesta y justa, está libre de todo artificio;
las acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentación:
¡gran sabio, genuino y docto, ante ti me postro!
Sucesores del buda que percibís el significado
último;
proclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profética;
vosotros que seguís el camino a la liberación por medio de los tres vehículos: ¡ante todos vosotros me postro con devoción!
proclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profética;
vosotros que seguís el camino a la liberación por medio de los tres vehículos: ¡ante todos vosotros me postro con devoción!
Desde este mismo momento, en todas mis vidas y
renacimientos futuros,
budas y bodhisattvas, ¡que nunca me separe de vosotros!
Budas y bodhisattvas, ¡aceptadme como vuestro seguidor, os lo ruego!
Budas y bodhisattvas, ¡que pueda yo alcanzar la realización exactamente igual que vosotros!
budas y bodhisattvas, ¡que nunca me separe de vosotros!
Budas y bodhisattvas, ¡aceptadme como vuestro seguidor, os lo ruego!
Budas y bodhisattvas, ¡que pueda yo alcanzar la realización exactamente igual que vosotros!
Las acciones de mi cuerpo, que sean disciplinadas y
libres de ostentación;
mis palabras, que sean honestas y libres de mentiras y engaños;
mi mente, que sea genuina y libre de artificio e impostura;
¡y que confíe en auténticos guías espirituales y verdaderos amigos del Dharma!
mis palabras, que sean honestas y libres de mentiras y engaños;
mi mente, que sea genuina y libre de artificio e impostura;
¡y que confíe en auténticos guías espirituales y verdaderos amigos del Dharma!
La primera puerta de entrada al camino de la
liberación,
la primera vía para escapar de los peligros del samsara,
el primer preliminar de todas las prácticas del Dharma
es la verdadera renuncia: ¡que pueda nacer en mi mente!
la primera vía para escapar de los peligros del samsara,
el primer preliminar de todas las prácticas del Dharma
es la verdadera renuncia: ¡que pueda nacer en mi mente!
La semilla infalible para alcanzar la budeidad,
con la cual tendré todo lo necesario para alcanzar la iluminación, y sin la cual sería imposible hallar el despertar: ¡que nazca en mí la bodhichitta, absolutamente pura y suprema!
con la cual tendré todo lo necesario para alcanzar la iluminación, y sin la cual sería imposible hallar el despertar: ¡que nazca en mí la bodhichitta, absolutamente pura y suprema!
¡Que mi bodhichitta crezca cada vez más;
en todas mis vidas, que jamás me olvide de ella;
una y otra vez, que medite sobre la bodhichitta
y siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas!
en todas mis vidas, que jamás me olvide de ella;
una y otra vez, que medite sobre la bodhichitta
y siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas!
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del
gran Sabio,
del héroe Manjushri o de Samantabhadra,
en todas mis vidas, ¡que mis acciones sean iguales a las de ellos
y logre espontáneamente el bien mío y el de los demás!
del héroe Manjushri o de Samantabhadra,
en todas mis vidas, ¡que mis acciones sean iguales a las de ellos
y logre espontáneamente el bien mío y el de los demás!
El camino excelente que lleva a la budeidad en una
sola vida,
rico en médios hábiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demás,
y con la visión de la realidad única donde el samsara y el nirvana son inseparables:
¡que me embarque en el camino singular del vehículo vajra!
rico en médios hábiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demás,
y con la visión de la realidad única donde el samsara y el nirvana son inseparables:
¡que me embarque en el camino singular del vehículo vajra!
Multitudes de detentores del vajra que cultiváis el
enfoque de este camino,
tomando como compañeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad
como forma de introducir la sabiduría coemergente:
¡que gocemos de este camino único en el reino de las dakinis!
tomando como compañeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad
como forma de introducir la sabiduría coemergente:
¡que gocemos de este camino único en el reino de las dakinis!
El propio rostro de mi naturaleza original, la
mente en sí, sin alterarla; mi propia esencia más allá de todo artificio: ¡que pueda
verla en su desnudez! ¡Que sosteniendo la meditación, impoluta y sin
manipulación alguna, alcance el fruto último y definitivo, libre de toda
fabricación!
Mientras tanto, ¡que se cumplan todos mis deseos!
¡Mientras viva, que no tenga ninguna intención negativa;
cuando muera, que no sufra una muerte dolorosa;
y después de morir, que no haya ningún temor frente a las apariencias engañadas!
¡Mientras viva, que no tenga ninguna intención negativa;
cuando muera, que no sufra una muerte dolorosa;
y después de morir, que no haya ningún temor frente a las apariencias engañadas!
¡Que todo aquél que me vea, me oiga, piense en mí o
entre en contacto conmigo de cualquier forma
desarrolle la renuncia, la bodhichitta y la sabiduría coemergente,
y que la conciencia de rigpa aflore en su mente, tal y como es,
para que pueda alcanzar rápidamente la perfecta budeidad!
desarrolle la renuncia, la bodhichitta y la sabiduría coemergente,
y que la conciencia de rigpa aflore en su mente, tal y como es,
para que pueda alcanzar rápidamente la perfecta budeidad!
Que pueda yo contemplar al Buda, semejante al sol,
con sus signos y marcas;
que disfrute del néctar del Dharma, semejante al sol, en mi corazón;
y que la Sangha, semejante al sol, me acompañe a la liberación:
¡que nunca esté separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas, semejantes al sol![1]
que disfrute del néctar del Dharma, semejante al sol, en mi corazón;
y que la Sangha, semejante al sol, me acompañe a la liberación:
¡que nunca esté separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas, semejantes al sol![1]
Para cumplir los deseos del practicante Ñima, esto
fue escrito por Palge, quien tiene solo el aspecto de un monje genuino. ¡Que
cunda la virtud!
| Traducido al inglés por Adam Pearcey, Traducciones Rigpa, 2012. Con mucho agradecimiento a Alak Zenkar
Rimpoché.
1. Aquí Patrul Rimpoché juega con la palabra
tibetana ñima, que significa «sol», y es el nombre de la persona
que solicitó esta oración. ↩
No hay comentarios:
Publicar un comentario