Instrucción del Mahamudra de Tilopa a Naropa en veintiocho
versos
¡Homenaje a los
Ochenticuatro Mahasiddas!
¡Homenaje al
Mahamudra!
¡Homenaje a la
Vajra Dakini!
El
Mahamudra no puede ser enseñado. Pero tú, muy inteligente Naropa,
Ya
que has experimentado una rigurosa austeridad,
Con
paciencia ante el sufrimiento y con devoción a tu Gurú,
Bendito,
toma esta cordial instrucción secreta.
¿Acaso el espacio en alguna parte se sostiene? ¿Sobre qué reposa?
¿Acaso el espacio en alguna parte se sostiene? ¿Sobre qué reposa?
Tal
como el espacio, el Mahamudra no depende de nada;
Descansa
y se asienta en el continuo de la genuina pureza,
Por
eso, deshaciendo tus ataduras, la liberación es segura.
Mirando fijamente hacia el cielo vacío, cesa la visión;
De
igual manera, cuando la mente observa a la mente de por sí,
La
continuidad del pensamiento discursivo y conceptual termina
Y
la suprema iluminación es conseguida.
Tal como en el fino aire se disipa la niebla matutina,
Tal como en el fino aire se disipa la niebla matutina,
Sin
ir a ninguna parte sino dejando de ser,
Así
se disuelven, las olas de ideación, toda elaboración mental,
Cuando la real naturaleza de tu mente, contemplas.
El
espacio puro carece de color o forma
Imposible
de negro o blanco ser teñido;
Así
también, la esencia de la mente, color y forma trasciende
Sin
poder ser por negras o blancas acciones, mancillada.
Impotente resulta la oscuridad de un millar de eones
Impotente resulta la oscuridad de un millar de eones
Para
opacar la claridad cristalina del corazón del sol;
Asimismo,
los eones del samsara carecen de poder
Para
velar la luz clara de la esencia de la mente.
Aunque “vacío” el espacio ha sido designado,
En
realidad es inefable;
Aunque
la naturaleza de la mente “luz clara” es llamada,
Cada
atribución es ficción verbal infundada.
Como
el espacio es la naturaleza original de la mente;
Todas
las cosas bajo el sol, impregna y abarca.
Guarda
silencio y relájate con sincera facilidad,
Aquiétate
y permite que el sonido resuene como un eco,
Mantén
silenciosa tu mente y espera el final de todos los mundos.
Tan igual al tallo de una caña, esencialmente vacío es el cuerpo,
Y
la mente, como el espacio puro, trasciende totalmente el mundo del pensar:
Relájate
en su intrínseca naturaleza con ni abandono ni control
–La
mente sin objetivo es Mahamudra –
Y,
con la práctica perfecta, la suprema iluminación es alcanzada.
La
clara luz del Mahamudra imposible que sea desvelada
Por
las escrituras canónicas o los tratados metafísicos
Del
Mantravada, las Paramitas o el Tripitaka;
La
clara luz está velada por conceptos e ideales.
Por guardar rígidos preceptos, el auténtico samaya es menoscabado,
Por guardar rígidos preceptos, el auténtico samaya es menoscabado,
Pero
con el cese de la actividad mental todas las obsesiones decaen;
Cuando
el oleaje del océano es uno con sus profundidades tranquilas,
Cuando
la mente nunca se aleja de la indeterminada, verdad no conceptual,
El
inquebrantable samaya una lámpara resulta en la oscuridad espiritual.
Libre de conceptos intelectuales, repudiando principios dogmáticos,
La
verdad de cada escuela y escritura es revelada.
Absorto
en el Mahamudra, libre estás del aprisionamiento del samsara;
Puesto
en el Mahamudra, la culpa y la negatividad son reducidas;
Y
como maestro de Mahamudra eres la luz de la Doctrina.
Los necios en su ignorancia, desprecian el Mahamudra,
No
saben nada pero resisten en la inundación del samsara.
¡Ten
compasión por los que sufren angustia constante!
Enfermos
de implacable dolor y anhelando liberarse, buscan un maestro,
Pues
cuando su bendición toca tu corazón, la mente es liberada.
¡KYE HO! ¡Escucha con gozo!
¡KYE HO! ¡Escucha con gozo!
Vana
es la inversión en el samsara; pues es la causa de las angustias todas
Dado
que el compromiso mundano es sin sentido, ¡busca el corazón de la realidad!
En
la superación de las dualidades de la mente está la visión suprema;
En
la mente serena y silenciosa está la meditación suprema;
En
la espontaneidad, la actividad suprema;
Y
cuando todas las esperanzas y miedos se han acabado, la Meta es alcanzada.
La mente es naturalmente clara, más allá de todas las imágenes mentales;
La mente es naturalmente clara, más allá de todas las imágenes mentales;
No
seguir ningún camino para seguir el sendero de los Buddhas;
No
usar ninguna técnica para alcanzar la iluminación suprema.
¡KYE MA! ¡Escucha con compasión!
Percibiendo
tu lamentable atolladero mundano,
Consciente
de que nada puede durar, que todo es como ilusión onírica,
Absurda
ilusión, generadora de frustración y aburrimiento,
Reacciona
y renuncia a tus objetivos mundanos.
Suprime tu compromiso con tu origen y amistades
Y
solitario medita en un bosque o en un refugio de montaña,
Vive
allí en un estado de no meditación
Y
consiguiendo el no logro, el Mahamudra, alcanzarás.
Un árbol expande sus ramas y las hojas retoñan,
Un árbol expande sus ramas y las hojas retoñan,
Mas
cuando su raíz es cortada marchito es su follaje;
Así
también, cuando la raíz de la mente es cercenada,
Muere el ramaje del árbol del samsara.
Una sola lámpara disipa la oscuridad de miles de eones;
Una sola lámpara disipa la oscuridad de miles de eones;
Asimismo,
un único destello de la luz clara de la mente
Suprime
eones de kármico condicionamiento y espiritual ceguera.
¡KYE HO! ¡Escucha con regocijo!
¡KYE HO! ¡Escucha con regocijo!
La
verdad más allá de la mente imposible es ser aprehendida por
cualquier aptitud mental;
El
significado de la no acción no es entendido en la compulsiva actividad;
Para
realizar el significado de no acción y más allá de la mente,
Corta
la mente en su raíz y permanece en la conciencia desnuda.
Permite a las
lodosas aguas de la actividad mental aclararse;
Abstente, tanto
de las positivas como de las negativas proyecciones –
Abandona solo las
apariencias:
El mundo
fenoménico, sin más ni menos, es Mahamudra.
El fundamento no nacido omnipresente disuelve tus impulsos e ilusiones:
El fundamento no nacido omnipresente disuelve tus impulsos e ilusiones:
No seas ufano ni
calculador, sino reposa en la esencia no nacida
Y deja todo los
conceptos sobre ti y el universo, esfumarse.
La suprema visión
abre todas las puertas;
La suprema meditación
sondea las infinitas profundidades;
La suprema
actividad aun sin gobierno es decisiva;
Y es la suprema
meta, ser ordinario desprovisto de esperanza y miedo.
Al comienzo tu karma es como un río precipitándose por una garganta;
Al comienzo tu karma es como un río precipitándose por una garganta;
A la mitad del
curso, fluye como un meandro suave del río Ganges;
Y al final, como
un río que se une con el océano,
Esto termina en
consumación como el encuentro de madre e hijo.
Si la mente está entorpecida y eres incapaz de practicar estas instrucciones,
Si la mente está entorpecida y eres incapaz de practicar estas instrucciones,
Contén la
respiración esencial y expele la savia de la consciencia,
practica el mirar fijamente – los métodos de concentrar la mente,
practica el mirar fijamente – los métodos de concentrar la mente,
Disciplínate
hasta el estado de morar en la total consciencia.
Cuando al
disponer un karmamudra, la consciencia pura
de gozo y
vacuidad surgirá:
Compuesta en una union bendita de vision penetrante y medios,
Lentamente desciende, retiene y saca la bodhicitta,
Y conduciéndola a la fuente, satura el cuerpo todo.
Pero solo si la codicia y el apego están ausentes, esta consciencia surgirá.
Compuesta en una union bendita de vision penetrante y medios,
Lentamente desciende, retiene y saca la bodhicitta,
Y conduciéndola a la fuente, satura el cuerpo todo.
Pero solo si la codicia y el apego están ausentes, esta consciencia surgirá.
Entonces,
larga vida y juventud eterna consigues, como la luna creciente,
Radiante y clara, con la fortaleza de un león,
Radiante y clara, con la fortaleza de un león,
Alcanzarás
el poder mundano y la iluminación suprema.
Que pueda esta
instrucción medular en el Mahamudra
Permanecer en los corazones de los afortunados seres.
Permanecer en los corazones de los afortunados seres.
Colofón
La Instrucción del Mahamudra a Naropa en veintiocho versos fue
transmitida por el gran Guru y mahasiddha Tilopa al pandita, sabio y siddha kashmir,
Naropa, cerca de los bancos del río Ganges sobre la completación de sus Doce Austeridades.
Naropa transmitió la enseñanza en sánscrito en forma de veintocho versos al
gran traductor tibetano Mar pa Chos kyi blos gros, el que elaboró una
traducción libre de esto en su pueblo de Pulahari en la frontera de Tíbet -
Buthan. Este
texto está incluido en la recopilación de intrucciones del Mahamudra conocida
como el Do ha mdzod brgvad ces bya ba Phyag rgva chen po’i man ngag gsal bar
ston paí gzhung, que está impresa en el monasterio de Gyalwa Karmapa en Rumtek,
Sikkim. El título tibetano es Phyag rgya chen po’i man ngag o Phyag rgya chen
po rdo rje’i tsig rkang nyi shu rtsa brgvad pa.
Esta traducción al inglés fue realizada por
Kunzang Tenzin en 1977, después de la transmisión de la enseñanza oral de
Khamtrul Rinpoche en Tashi Jong, valle de Kangra, India.
La versión al español por Miguel Norbu Gyatso
No hay comentarios:
Publicar un comentario