Buddha Pronuncia el Sūtra del Dhāraṇī del Gran Cundī
El corazón de la Madre de los Siete Buddhas Koṭi
El corazón de la Madre de los Siete Buddhas Koṭi
Traducido del sánscrito
al chino en la dinastía Tang por
el Maestro Tripiṭaka Divākara de la India
el Maestro Tripiṭaka Divākara de la India
Cuando el
Buddha permanecía en el Jardín de Anāthapiṇḍika en el parque de
Jetavana en la ciudad real de Śrāvastī. El Honrado
por el Mundo, meditaba, observando los seres sensibles del futuro. Sintiendo
simpatía con ellos, él expuso el
Dharma del Dhāraṇī de Chundī, el corazón de la madre
de los siete budas koṭi. El Buddha entonces pronunció el mantra:
namaḥ saptānāṁ samyak-saṁbuddha koṭināṁ |
"Si, entre los bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas y upāsikās, hay quienes
mantienen este dhāraṇī y lo recitan 800.000 veces, sus pecados, como los cinco pecados
rebeldes acumulados durante innumerables kalpas, todo serán eliminados. Van a
renacer en los lugares donde se encontrarán con budas y
bodhisattvas. Tendrán todos los bienes materiales que deseen. Pueden elegir
renunciar a la vida familiar en sucesivas vidas futuras, y serán capaces de
observar completamente los preceptos puros del Bodhisattva. Renacerán en el
mundo humano o en el cielo, habrán acabado para siempre los viajes de vidas
malas. Siempre estarán protegidas por los dioses. Si hay buenos laicos y
seglares que siguen recitando este dhāraṇī, sus hogares
no serán asolados por catástrofes o enfermedades. Sus trabajos serán suaves y
armoniosos, y otros creerán y aceptarán lo que hablan.
"Si uno recita este mantra dhāraṇī 100.000 veces,
verá en sus sueños, budas, bodhisattvas, sravakas o pratyekabudas y uno se
verá vomitando cosas negras. Para los pecados más graves, uno
deberá recitar el mantra 200.000 veces. Entonces también verá en sueños budas y
bodhisattvas como uno mismo vomitando cosas negras. Si se es incapaz de
conseguir esos buenos sueños a causa de haber cometido cualquiera de los cinco
pecados rebeldes, debe recitar el mantra 700.000 veces. Entonces deberá tener
estos buenos sueños y verse incluso vomitando cosas blancas, como arroz
cremoso. Estos son signos de purificación, lo que indica que los pecados de
esta persona han sido suprimidos.
"Ahora explicaré el procedimiento para
utilizar este gran dhāraṇī. Frente a una imagen de Buda o una pagoda, cubrir el suelo de un área limpia con
estiércol de vaca, hacer un maṇḍala cuadrado grande o pequeño. Según su capacidad,
decorar con ofrendas de flores, incienso, banderas, doseles, comida, bebida,
lámparas y velas. Para marcar el límite, recitar el mantra al agua perfumada en
un recipiente y asperjar en las cuatro direcciones, también hacia arriba y
hacia abajo. Luego coloque un recipiente de agua perfumada en el centro y en
cada una de las cuatro esquinas del maṇḍala. Usted, el recitador del mantra,
permanece dentro del maṇḍala, debe mirar al este, se arrodilla con la pierna derecha y recita el
mantra 1.080 veces. Después, los vasos de agua perfumada deben girar por sí
mismos. A continuación, mantener un ramo de flores en ambas manos, recitar el
mantra 1.080 veces y esparcir todo sobre la cara de un espejo. Mirando en el
espejo frente a usted, recite el mantra 1.080 veces. A continuación, veremos
imágenes de budas y bodhisattvas en el espejo. Otra vez, recitar el mantra 108
veces a otro ramo de flores y dispersarlo alrededor como ofrendas a los budas y
bodhisattvas. Entonces debe recibir respuestas a cualquier pregunta que haga.
"Para tratar la enfermedad causada por un
fantasma, cepille al paciente con hierba kuśa en la que ha recitado el mantra.
Entonces será curado. Para un niño poseído por un espíritu, una joven doncella
tiene que torcer cinco hilos de diferentes colores para formar un cordón. Cada
vez que haga un nudo en cordón, recitar
una vez el mantra, tiene que hacer 21 nudos. Atar el cordón anudado alrededor
del cuello del niño. Recite el mantra siete veces a algunas semillas de mostaza
y espolvoréalas en su rostro. El malestar será removido.
“Otro dharma es dibujar una imagen del
paciente en un pedazo de papel. Golpee la imagen frente al paciente con una
rama de sauce en la que ha recitado el mantra. Esto también debe quitar la
afección.
"Otro dharma es un paciente poseído que
vive muy lejos. Recitar el mantra siete veces a una rama de sauce. Enviar la rama
de sauce para que alguien golpée la imagen del paciente en su presencia. Esto
también debe quitar la afección.
"Otro dharma es recitar el mantra
mientras viaja. Entonces usted estará libre del miedo a los bandidos y animales
feroces.
"Otro dharma es mantenerse recitando
este mantra para que pueda ganar algún pleito o litigio. Al cruzar un río o un
océano, continuar recitando el mantra le mantendrá a salvo de los animales
acuáticos.
"Otro dharma es una persona que está en
cadenas o en prisión. Si sigue recitando el mantra, será liberado.
"Otro dharma es un país atribulado por
inundaciones, sequías o epidemias constantes. Deberá mezclar algo de
mantequilla, semillas de sésamo y arroz blanco. Tomar una pizca de la mezcla
con tres dedos, recitarle el mantra una vez y lanzarla en el fuego. Repita este
procedimiento continuamente día y noche en los seis momentos por siete días y
siete noches. Así deberán ser eliminadas todas las catástrofes o epidemias.
"Otro dharma es imprimir con un cuño la
imagen de una pagoda en riberas de los ríos o playas de arena. Recitar el
mantra 600.000 veces, imprimiendo una pagoda cada vez. Usted verá entonces al
Bodhisattva Avalokiteśvara, a la Bodhisattva Tara o al Bodhisattva Vajrapāṇi. Uno de ellos
puede cumplir sus deseos, darle medicina divina o concederle la profecía de iluminación futura.
"Otro dharma es circundar la imagen del
árbol bodhi en sentido horario en tanto recita el mantra 10.000.000 veces.
Entonces debe tener una visión de un Bodhisattva [Santo] enseñándole el Dharma,
y puede optar por seguirlo.
"Otro dharma es recitar el mantra cuando
pide comida. Entonces no será dañado o acosado por villanos, perros viciosos o
similares.
"Otro dharma es recitar el mantra
300.000 veces delante de una pagoda, una imagen de Buda o una pagoda que
contiene reliquias sagradas. Además, a los quince días de una luna creciente,
hace una gran ofrenda y recita el mantra con atención plena sin comer un día y
una noche. Hasta podrá será capaz de ver al Bodhisattva Vajrapāṇi, y él puede llevarle
a su palacio.
"Otro dharma es ir a la pagoda donde el
Buddha por primera vez giró la rueda del Dharma, la pagoda en el lugar del
nacimiento del Buddha o la pagoda donde el Buddha descendió los pasos enjoyados
del Cielo Trayastriṁśa, o a una pagoda que contiene reliquias sagradas. Si recita el mantra
en cuanto circunvala hacia la derecha la pagoda, deberá ver al Bodhisattva
Aparājitā y al Bodhisattva Hāritī. Ellos pueden concederle sus deseos, darle
medicina divina si lo necesita y mostrarle el camino del Bodhisattva al
enseñarle el Dharma. Quien recite este dhāraṇī, aunque él no está todavía en un bodhimaṇḍa, tendrá a todos los
bodhisattvas como sus amigos benéficos.
"Además, este Dhāraṇī del Gran Cundī, el mantra de
la gran iluminación, fue pronunciada por todos los budas del pasado, será pronunciado
por todos los budas del futuro y es pronunciado por todos los budas del
presente. También ahora lo pronunció en beneficio de todos los seres sensibles,
ayudándoles a obtener la insuperable bodhi. Hay seres inteligentes con una
escasa acumulación de méritos, sin raíces de bondad, sin la capacidad adecuada
y sin los [siete] factores de Bodhi. Si son tan afortunados como para oír el
Dharma de este Dhāraṇī Cundī, que rápidamente logren anuttara-samyak-saṁbodhi. Si una persona siempre se recuerda de
recitar este mantra diligentemente, desarrollará raíces
inconmensurables de bondad."
En cuanto el Buddha estaba exponiendo este
Dharma del Dhāraṇī del Gran Cundī, innumerables seres sensibles rechazaron el polvo y la
suciedad [sus aflicciones] y ganaron la virtud del Dhāraṇī del Gran Cundī, el mantra de
la gran iluminación. Fueron capaces de ver budas, bodhisattvas y otros seres
sagrados [en mundos] en las diez direcciones. [Los oyentes] reverenciaron al
Buddha y partieron.
Traducido [al inglés] de la versión digital del
Canon chino (T20n1077)
* Las palabras sánscritas Cale, Cule,
Cundi deben pronunciarse Chale, Chule, Chundi.
No hay comentarios:
Publicar un comentario